French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,784 questions • 29,547 answers • 841,848 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,784 questions • 29,547 answers • 841,848 learners
Can anyone please give few examples of [personne + de + adjective]?
Qui fait les mots "à ce que" dans la phrase suivant: "Vous aurez pu le rejoindre d'ici à ce que je sorte du travail"?
Why is there a 'le' between 'tu' and veuilles in this sentence 'C'est comme ça, que tu le veuilles ou pas' instead of just que tu veuilles.
Si "to go ski" est "faire du ski", pourquoi "would go skiing" n'est pas "faisaient du ski"?
Why does this question require le subjonctif passé, rather than merely the present subjunctive?Couldn't I just use this?Ils ont besoin que nous arrivions avant le début de la cérémonie
Instead:Ils ont besoin que nous soyons arrivés avant le début de la cérémonie ? But doesn't this translate as "They need us to have arrived before the beginning of the ceremony"?
Why not on est resté
or nous sommes restés
« On » is singular, grammatically speaking, like the impersonal/formal « one » in English, but in the example it appears to be being treated as plural « nous »
I would have thought On est restés was incorrect.
Sorry for this very small quibble - the above sentence from the microquiz isn’t idiomatic English and I can’t think when I would say it. Who is making "the noise", "that noise" or even "a noise" are possible.
Je vais aller à l'épicerie. - this was marked wrong because the answer should be without aller, but is it grammartically wrong or just not what the answer asking for?
I am not clear why recommandé has an "s" on the end. As I understand it the "vous" refers to the lady salesperson or her shop (singular) and the nous, although plural, is an indirect object so the participle does not need to agree with that.
Could you provide additional explanation for this: When the time expressed uses hour numbers above 12 (in the "24-hour clock" -> 13h, 14h...), you use instead quinze, trente, quarante-cinq, probably for pronunciation (and elegance) .
I am having a hard time understanding these translations in the examples of a 24 hour clock.
Il est seize heures quinze.It is quarter past four PM.Il est quinze heures trente.It is three-thirty PM.Il est dix-neuf heures quarante-cinq.It's quarter to eight PM.Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level