“se levait et se couchait en même temps que le Soleil du vingt-deux juillet au vingt-trois août, période pendant laquelle apparaissaient les fortes…”

Brian E.C1Kwiziq Q&A regular contributor

“se levait et se couchait en même temps que le Soleil du vingt-deux juillet au vingt-trois août, période pendant laquelle apparaissaient les fortes…”

In English there is a strong feeling to want to say “the period”. Below, the definite article is missing, so it’s just “période”. Is this just the way it is in French?


“se levait et se couchait en même temps que le Soleil du vingt-deux juillet au vingt-trois août, période pendant laquelle apparaissaient les fortes chaleurs.”


Asked 2 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Brian,

No, in French you don't need the definite article before période, but I agree that you might in English.

Bonne Continuation !

“se levait et se couchait en même temps que le Soleil du vingt-deux juillet au vingt-trois août, période pendant laquelle apparaissaient les fortes…”

In English there is a strong feeling to want to say “the period”. Below, the definite article is missing, so it’s just “période”. Is this just the way it is in French?


“se levait et se couchait en même temps que le Soleil du vingt-deux juillet au vingt-trois août, période pendant laquelle apparaissaient les fortes chaleurs.”


Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...