Translation of 'chestnut'

P. F.A2Kwiziq community member

Translation of 'chestnut'

Bonjour,

Why is 'marron' (as opposed to 'châtaigne') unacceptable as a translation for 'chestnut'?

This question relates to:French lesson "a chestnut"
Asked 3 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Peter,

The word ‘marron ‘ is actually a 'horse chestnut' in Brit. English and the thing you play conkers with. You cannot eat it unlike ‘ châtaignes’ . 

Note that the ‘marrons  glacés ‘ you can buy are actually ‘ chestnuts ‘ and not 'marrons'.

more information on this link -

https://www.quechoisir.org/actualite-marron-chataigne-ou-marron-d-inde-gare-aux-confusions-n71287/

Hope this helps ! 

Maarten K.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Both marron and châtaigne can refer to edible sweet chestnuts. This has come up previously - marron d'Inde is specifically 'horse chestnut', but marron on its own can refer to either. Châtaigne is only used in reference to sweet (edible) chestnuts.

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/chestnut

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/marron/181367

https://www.wordreference.com/fren/marron

P. F. asked:View original

Translation of 'chestnut'

Bonjour,

Why is 'marron' (as opposed to 'châtaigne') unacceptable as a translation for 'chestnut'?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...